-
1 émiettement
m1. (action d'émietter) кроше́ние 2. fia распыле́ние; разделе́ние <распаде́ние> [на ме́лкие ча́сти]; раздробле́ние (morcellement); распылённость, раздро́бленность (état);l'émiettement des énergies — распыле́ние сил; l'émiettement des responsabilités — разделе́ние отве́тственностиl'émiettement d'un groupe — распа́д <раздробле́ние, разделе́ние> гру́ппы на отде́льные гру́п пки;
-
2 don à titre de préciput et hors parts
сущ.юр. дарение, произведённое без обязанности возврата при разделе наследства и без зачисления в наследственную долю, дарение без обязанности возврата при разделе наследстваФранцузско-русский универсальный словарь > don à titre de préciput et hors parts
-
3 cloisonnement
m1. (division) перегора́живание, разгора́живание, разделе́ние, разби́вка:le cloisonnement de l'enseignement secondaire en différentes sections — разделе́ние сре́днего образова́ния на ряд направле́нии
2. fig. изоли́рованность; разобщённость;le cloisonnement des services d'une administration — разобщённость отде́лов < служб> управле́ния
-
4 dissociation
f1. разъедине́ние, разделе́ние;la dissociation de deux problèmes — разделе́ние <отде́льное рассмотре́ние> двух пробле́м
2. chim. разложе́ние, распа́д, диссоциа́ция spéc. -
5 distinction
f1. различе́ние; разли́чие, отли́чие; разделе́ние (séparation);assurer la distinction des pouvoirs — обеспе́чивать/ обеспе́чить разделе́ние полномо́чий; faire la distinction entre le rouge et le vert — различа́ть кра́сный цвет и зелёный, отлича́ть кра́сный цвет от зелёного; ne pas faire de distinction entre ses enfants — не де́лать разли́чия ме́жду свои́ми детьми́: faire des distinctions subtiles — проводи́ть ipf. то́нкие разли́чия; sans distinction — без разли́чия; незави́симо от (+ G); tous sans distinction — все без разбо́ра; sans distinction d'âge ni de sexe — незави́симо от во́зраста и пола́la distinction des couleurs — различе́ние цвето́в;
2. (décoration) отли́чие, награ́да; ↑о́рден ◄pl. -а'►;une marque de distinction — знак отли́чия
3. (élégance) изы́сканность (raffinement), изя́щество;il a de la distinction — у него́ прекра́сные <изы́сканные> мане́ры
-
6 partage
m1. (action) разде́л, делёж ◄-лежа́►; распределе́ние; разде́ление;le partage du monde — разде́л ми́ра; un partage à l'amiable — полюбо́вный разде́л; faire le partage de qch. — производи́ть/произвести́ разде́л чего́-л.; дели́ть/по=, раз= что-л.; il faut faire un juste partage entre nous ∑ — мы должны́ произвести́ делёж ме́жду собо́й по со́вести; un acte de partage — акт о разде́ле; le partage d'un gâteau — делёж <разда́ча> пиро́га; le partage du pouvoir — разделе́ние <распределе́ние> вла́сти; en cas de partage des voix la voix du président est prépondérante — в слу́чае ра́вного разделе́ния голосо́в реша́ет <реша́ющую си́лу име́ет> го́лос председа́теля; il y a partage d'opinions — мне́ния разошли́сь; le partage d'une longueur en parties égales — деле́ние длины́ на ра́вные ча́сти ║ la ligne de partage des eaux — водоразде́лle partage d'un domaine (d'une succession) — разде́л име́ния (насле́дства);
2. (part) до́ля ◄G pl. -ей►, часть ◄G pl. -ей► f, уде́л;il a eu ce champ en partage — он получи́л <∑ ему́ доста́лось> в уде́л э́то по́ле; sans partage — безраз де́льно adv.; безразде́льный adj.; une fidélité sans partage — безразде́льная <беззаве́тная> ве́рностьrecevoir en partage — получа́ть/ получи́ть [часть] по разде́лу;
-
7 séparation
f1. разделе́ние (en plusieurs éléments); отделе́ние (un élément d'un autre);la séparation des pouvoirs dr. — разделе́ние власте́й; la séparation de l'Eglise et de l'Etat — отделе́ние це́ркви от госуда́рстваla séparation des éléments d'un mélange — отделе́ние <выделе́ние> составны́х часте́й сме́си;
la séparation de biens — разде́льность иму́щества супру́гов
après deux ans de séparation — по́сле двухле́тней < двух лет> разлу́ки; la séparation n'a pas été difficile — расстава́ние не бы́ло тру́днымleur séparation rut longue — их разлу́ка была́ до́лгой;
une séparation entre deux propriétés — огра́да <забо́р> ме́жду двумя́ владе́ниями
-
8 contingent
1. adj ( fém - contingente)1) случайный; возможный2. m1) доля; нормаcontingent des importations эк. — контингент импорта, импортная квота -
9 écrasé
1) раздавленный; расплющенныйnez écrasé — приплюснутый нос••faire les chiens écrasés — писать, публиковать, печататься в разделе происшествий, вести скандальную хронику2) приземистый -
10 partage
m1) раздел; делёж; развёрстка; распределение (осадков, тепла и т. п.)2) мат. разбиение3) юр. акт о разделе; раздел имуществаpartage d'ascendant — прижизненный раздел имущества между родственниками по нисходящей линии ( путём дарения или по завещанию)avoir [recevoir] en partage — получить в уделs'il y a partage — в случае, если голоса разделятся поровну... -
11 reprise
f3) повторение4) возобновление (спектакля, работ и т. п.); оживление, подъёмreprise des affaires — оживление в делах, в деловой жизниreprise d'une mode — возвращение модыreprise économique — экономический подъём5) приём ( в действии)à différentes reprises, à plusieurs reprises loc adv — несколько раз; в несколько приёмов; неоднократно6) прибавление, прибавка7) припев9) ремонт, исправлениеreprise en sous-œuvre — укрепление фундамента, основания12) муз. повторение, реприза; повторное исполнение партииsigne de reprise — знак повторения13) захват, подхват15) приёмистость ( двигателя); разгон, нарастание скоростиavoir de bonnes reprises — хорошо брать разгон16) приплата за обстановку ( уплачиваемая предшествующему квартиросъёмщику); сумма приплаты17) спорт тренировочное занятие с лошадью или наездником; группа наездников, тренирующихся совместно; фигуры, исполняемые наездниками18) выкуп оборудования, бывшего в употреблении -
12 достаться
1) (при раздаче, разделе) recevoir vt; перев. тж. оборотом с гл. avoir vtему достался фотоаппарат — il a eu ( или a reçu) un appareil photographique3) безл. разг. ( получить нагоняй)ему досталось — on l'a grondé ( или reprimandé, morigéné) -
13 наделить
1) ( кого-либо чем-либо) distribuer qch à qn; donner qch en partage à qn ( о разделе имущества); munir qn de qch ( снабдить) -
14 участие
с.1) ( соучастие) participation f; concours m; collaboration f ( сотрудничество)привлекать кого-либо к участию в чем-либо — faire participer qn à qch; intéresser qn à qch ( заинтересовать)принимать участие в чем-либо — participer à qch, prendre part à qch; avoir part à qch ( в разделе)концерт с участием такого-то — concert m avec le concours de...2) ( сочувствие) intérêt m; sympathie f ( симпатия)относиться с участим к кому-либо — sympathiser avec qnпринимать участие в ком-либо — porter intérêt à qn, s'intéresser à qn -
15 avoir la rubrique des chiens écrasés
(avoir la rubrique des chiens écrasés [тж. être aux chiens écrasés, faire les/des chiens écrasés])разг. вести хронику мелких происшествий, писать в разделе происшествий, вести скандальную хронику- Rassure-toi, dans un hebdomadaire, faire les chiens écrasés, c'est autre chose que dans un quotidien. (Kassel, Les ennemis publics.) — - Успокойся, быть репортером отдела происшествий в еженедельнике - не то, что в ежедневной газете.
En tout cas il n'y a pas de critiques, dit Deloyon. C'est insensé! N'importe quel galopin à peine sorti de l'École du Louvre - et encore dans le meilleur des cas - ou un adolescent qui faisait les chiens écrasés la veille vient patauger là-dedans, et le public fait son opinion là-dessus. Les vrais critiques ne trouvent plus de tribunes... (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Во всяком случае, - заявил Делуайон, - в наше время настоящих критиков больше нет. Любой молокосос, только что окончивший Школу Лувра, - и это еще куда ни шло, - или даже любой бульварный писака берет на себя смелость формировать общественное мнение. У настоящей критики больше нет трибуны.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la rubrique des chiens écrasés
-
16 faire un bon tour à qn
(faire [или jouer] un bon [или mauvais, vilain] tour à qn [прост. faire, jouer un tour de cochon à qn])сыграть (дурную) шутку с кем-либо, посмеяться над кем-либо, провести кого-либо, подложить свинью кому-либо... ils ont fait l'honneur à la Loire de croire qu'elle m'avait abîmée: hélas! La pauvre créature! Je serais la première à qui elle eût fait ce mauvais tour; je n'ai eu d'incommodité que parce qu'il n'y avait pas assez d'eau dans cette rivière. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) —... они оказали Луаре незаслуженную честь, подумав, что я в ней утонула. Увы, бедная речушка! Я оказалась бы первым человеком, с которым она сыграла бы такую скверную штуку; единственное неудобство для меня было бы в недостатке воды в этой реке.
Comment s'y prendront-ils pour le partage? Car cela posera des problèmes compliqués. Et comment ma famille de Paris accueillera-t-elle mes héritiers d'Amérique? Cette pensée me fait sourire un instant. J'ai l'impression très passagère de leur avoir joué à tous un bon tour. (G. Simenon, Il y a encore des noisetiers.) — Как они поведут себя при разделе имущества? Ведь возникнут сложные проблемы. И как моя парижская семья отнесется к моим американским наследникам? Эта мысль вызывает у меня мимолетную улыбку. Временами, у меня такое впечатление, что я с ними со всеми сыграл дурную шутку.
D'ailleurs, s'il vous prenait l'idée de me jouer un tour de cochon, je dirais au tribunal que tout ce que vous racontez n'est pas vrai. (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — Впрочем, если бы вам пришла в голову мысль устроить мне подвох, я скажу в суде, что все, что вы рассказываете - неправда.
- Non, mon vieux, tu n'écriras rien. - Je me demande bien pourquoi. - Parce que tu m'as promis de ne pas ouvrir la bouche, et parce que j'ai promis moi-même de ne rien raconter de tout cela; parce que je ne peux pas jouer un sale tour au triste Mairesse-Miral. (G. Du-hamel, Cécile parmi nous.) — - Нет, старина, ты ничего не напишешь. - Интересно, почему. - Потому что ты мне обещал рта не раскрывать, и потому что я сам обещал ничего не рассказывать об этом; и потом я не могу устроить пакость несчастному Мэресс-Миралю.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bon tour à qn
-
17 laisser en suspens
2) оставить нерешенным, незаконченнымPourtant, dans cette paix, une cause de mauvaise entente dormait, la question du partage entre les deux sœurs, laissée en suspens. (É. Zola, La Terre.) — Однако мирная жизнь дома таила в себе повод к раздорам, вопрос о разделе остался открытым.
Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser en suspens
-
18 tenir qn à sa merci
(tenir [или avoir] qn à sa merci)держать кого-либо в своей власти, иметь возможность делать с кем-либо что захочешьEt soudain, ce fut l'estocade finale... Il tenait son adversaire à sa merci. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — И вдруг Рей бросился в последнюю атаку... Противник был уже всецело в его руках.
- Tu as voulu me tenir à ta merci avec ton contrat de séparation de bien. Ça t'apprendra, ça t'apprendra..., pensait Jean-Noël. (M. Druon, Rendez-vous aux enfers.) — - Ты хотела держать меня в своей власти твоим свадебным договором о разделе имущества. Вот теперь получай, теперь получай, - думал Жан-Ноэль.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir qn à sa merci
-
19 accord de partage
-
20 action en partage
иск о разделе (напр. наследства)
См. также в других словарях:
разделе́ние — я, ср. Действие по знач. глаг. разделить разделять и разделиться разделяться. Разделение области [на районы]. Разделение трудовых операций. □ Батманов, не откладывая, произвел разделение снабженческого ведомства на две части. Ажаев, Далеко от… … Малый академический словарь
Система налогообложения при выполнении соглашений о разделе продукции в Российской Федерации — Система налогообложения при выполнении соглашений о разделе продукции особая система налогообложения, специальный налоговый режим, применяемый при выполнении соглашений, которые заключены в соответствии с Федеральным законом от… … Википедия
Особенности налогообложения НДС при выполнении соглашения о разделе продукции — при выполнении соглашений о разделе продукции, заключенных в соответствии с Федеральным законом “О соглашениях о разделе продукции”, НДС исчисляется и уплачивается с учетом следующих особенностей: от НДС освобождаются товары, работы и услуги,… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Соглашение о разделе продукции — (СРП) (англ. Production Sharing Agreement) специальный тип договора об организации совместного предприятия. Обычно соглашение о разделе продукции является договором, заключённым между зарубежной добывающей компанией (подрядчиком) и… … Википедия
Документы для освобождения от уплаты акцизов по подакцизным товарам, ввезенным на таможенную территорию Российской Федерации для выполнения работ по соглашениям о разделе продукции — освобождается от уплаты акцизов ввоз на таможенную территорию Российской Федерации подакцизных товаров, предназначенных в соответствии с проектной документацией для выполнения работ по соглашениям о разделе продукции, заключенным в соответствии с … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
СОГЛАШЕНИЕ О РАЗДЕЛЕ ПРОДУКЦИИ — (англ. Production Sharing Agreement) договор (см. ДОГОВОР), в соответствии с которым государство предоставляет частному подрядчику на возмездной основе и на определенный срок исключительные права на поиск, разведку, добычу минерального сырья на… … Энциклопедический словарь
СОГЛАШЕНИЕ О РАЗДЕЛЕ ПРОДУКЦИИ — (СРП) договор, в соответствии с которым РФ предоставляет инвестору на возмездной основе и на определенный срок исключительные права на поиски, разведку, добычу минерального сырья на участке недр, указанном в соглашении, и на ведение связанных с… … Энциклопедия российского и международного налогообложения
Документы, запрашиваемые налоговыми органами по месту постановки на налоговый учет инвестора и (или) оператора по соглашению о разделе продукции — для целей налогового контроля налоговые органы по месту постановки на налоговый учет инвестора и (или) оператора по соглашению о разделе продукции в обязательном порядке запрашивают копии полных текстов следующих документов, заверенные подписью… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Документы, представляемые в целях освобождения от уплаты НДС товаров, ввезенных на таможенную территорию Российской Федерации и предназначенных для выполнения работ по соглашению о разделе продукции — ДОКУМЕНТЫ, ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ В ЦЕЛЯХ ОСВОБОЖДЕНИЯ ОТ УПЛАТЫ НДС ТОВАРОВ, ВВЕЗЕННЫХ НА ТАМОЖЕННУЮ ТЕРРИТОРИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ ПО СОГЛАШЕНИЮ О РАЗДЕЛЕ ПРОДУКЦИИ, от НДС освобождаются товары, предназначенные в … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
ЗАКОН О СОГЛАШЕНИЯХ О РАЗДЕЛЕ ПРОДУКЦИИ — (Закон № 225 ФЗ) Федеральный закон от 30 декабря 1995 г. № 225 ФЗ «О соглашениях о разделе продукции» (с изм. от 7 января 1999 г.), принятый в развитие законодательства РФ в области недропользования и инвестиционной деятельности, устанавливает… … Энциклопедия российского и международного налогообложения
Особенности исчисления и уплаты акцизов при реализации соглашений о разделе продукции — при выполнении соглашений о разделе продукции, заключенных в соответствии с Федеральным законом “О соглашениях о разделе продукции”, от уплаты акцизов освобождается ввоз на таможенную территорию Российской Федерации подакцизных товаров,… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия